Кабинет:
Разделы:
  • Статьи. Раздел 3.
  • Статьи. Раздел 4.
  • Наш опрос:
    Оцените работу движка
    Лучший из новостных
    Неплохой движок
    Устраивает ... но ...
    Встречал и получше
    Совсем не понравился


     

    Шаги к успешному партнерству

     
     

    Итак, вы приняли решение сотрудничать с переводческим агентством. Какое из них выбрать? Помимо расценок, скорости выполнения работ и отзывов, стоит обратить внимание также на следующие моменты:


    • Включает ли тариф на перевод за слово дополнительные услуги?


    • Уверены ли вы, что сотрудники агентства действительно хорошо понимают ваши требования?


    • Если вы являетесь менеджером по проектам, будет ли закреплен за вашей компанией менеджер со стороны агентства? Будет ли ваш партнер на связи?


    • Может ли агентство переводов предоставить вам всю необходимую информацию? Какие средства контроля над осуществлением проекта используются и насколько быстро агентство может предоставить перевод актуальных изменений, внесенных в исходный текст, или обновленной информации?


    • Предусмотрено ли взаимодействие после сдачи проекта?


    Ваш партнер должен сделать все возможное, чтобы конечный заказчик был уверен в том, что ему предоставят качественный перевод, пригодный для дальнейшего практического применения.


    Как заказчик может помочь переводчику


    Залогом успешного сотрудничества с поставщиком переводческих услуг может быть оказание необходимой информационной поддержки со стороны заказчика. Для этого желательно:


    • четко определить цели конкретного проекта (как вы хотите организовать процесс перевода), конечного пользователя, доступные источники (операционные системы, поддержка шрифтов, приложения и т. д.), а также уточнить, есть ли необходимость в дополнительной вычитке;


    • указать точный срок сдачи, в том числе промежуточный, а также поинтересоваться, способно ли агентство организовать работу в случае возможных изменений;


    • предоставить в электронном виде качественный исходный документ с соответствующим названием и по возможности сопроводить его печатной копией, а также четким инструктажем;


    • предоставить справочные материалы, наглядные ориентиры, глоссарий с терминологией по соответствующей тематике, базу переводов (Translation Memory), руководства, а также, если понадобится, английскую версию программного обеспечения для локализации;


    • дать понять, что вам хотелось бы иметь информацию о статусе заказа с указанием предпочтительной формы получения этих сведений.

    Написал Admin 23-08-2010, 16:24 в рубрике Статьи. Раздел 1.
    Просмотров: 2678, Комментариев 0
     
        
     

    Комментарии

     
     
    Популярное:
    Онлайн:
    Сейчас на сайте:
    Пользователей: 0
    Отсутствуют.

    Поисковых систем: 0
    Отсутствуют.

    Гостей: 1
    Всего: 1